化拓教育网
您的当前位置:首页翻译批评的困境与对策

翻译批评的困境与对策

来源:化拓教育网
2017年6月 第 17 卷第 2 期

河北科技大学学报(社会科学版)

Journal of Hebei University of Science and Technology(Social Sciences) Jim. 2017

Vol. 17 No. 2

文章编号:1671 - 1653(2017)02 -0088 -06

翻译批评的困境与对策

高查清,钱晓红

(安徽交通职业技术学院文理系,安徽合肥230051)

摘要:翻译事业的健康发展离不开翻译批评,翻译批评对于翻译实践的监督与指导,以

及对于翻译理论建设都不可或缺。然而,当前的翻译批评却在指导思想、方法和效果诸多方面 存在不尽人意之处。必须认清当前我国翻译批评中存在的一些突出问题,找出产生这些问题 的根本原因。针对不同的文本类型,采用相应的评判标准。但任何时候忠实原则都是翻译须 臾不可缺的灵魂。必须采取科学方法,开展卓有成效的翻译批评,促进翻译事业的发展。

关键词:翻译批评;困境;标准;方法中图分类号:H059 文献标识码:A

DOI 10. 3969/j. issn. 1671-1653. 2017. 02. 014

Predicament and Countermeasures in Translation Criticism

GAO Cha-qing,QIAN Xiao-hong

(Department of Arts &- Science, Anhui Communications Vocational &- Technical College, Hefei 230051, China)

Translation

criticism is indispensable for supervising and guiding translation practice as well as for construction of translation theory. However, current translation criticism is unsatisfactory in guiding ideology, method and effect. The prominent problems occurring in translation criticism should be recognized and the fundamental causes be found out. Different criteria are supposed to be used to evaluate various types of text. Nevertheless, fidelity principle should always be the soul of translation. Proper approaches ought to be employed to carry out fruitful translation criticism to promote the development of translation.

Key words:translation criticism; predicament; criteria; approach

Abstract Sound development of translation can^t do without translation criticism.

19世纪英国历史学家、政治家阿克顿勋爵 (Lord Acton)有一句名言:“权力会导致,绝 对权力导致绝对。”(All P〇wer tends to corrupt and absolute power corrupts absolute-

这句话本是他反对当时教皇庇护九世

将“教皇无误论”(Papal Infallibility)定为天主教

教义而言的,后来逐步被广泛应用于告诫制 度带来的问题。其实,在任何领域,如果只允 许一个声音存在,没有批评和监督,就总会出现这 样那样的问题。翻译事业也是如此。虽然绝大部 分译者都会恪守忠实翻译原则,但毋庸讳言,也有

些译者出于这样那样的考虑,受这样那样思潮

收稿曰期=2017-03-30

基金项目:安黴省教育厅人文社科重点项目(SK2015A604);安黴交通职业技术学院质量工程项目(2016AJ37)作者简介:高查清(1968 -),男,安黴庐江人,安黴交通职业技术学院文理系副教授,博士,主要从事翻译、英语语言

文学研究;钱晓红(1968 -),女,安黴合肥人,安黴交通职业技术学院文理系教授,主要从事戏剧文学、地 域文化研究。

第2期高查清,钱晓红:翻译批评的困境与对策

的影响,总会有意无意地在翻译中“偏离”原文,译 出一些背离原文的“绎”文——

译者借翻译之名行

“叛逆”之实的演绎之文。在这种情况下,正常、健 康的翻译批评就显得特别重要,它对于翻译实践 的规范与指导,对于正确翻译理论的构建和发展, 都有积极的促进与保障作用。但遗憾的是,当前 我国的翻译批评却存在着诸多问题和不足,面临 着严重的困难和挑战。如果不对造成这些问题的 根源进行深挖,找到问题的“病根”,就无法做到对 “几十万译者大军”的状况极不相称、极不适应,并 与文学界、戏剧界拥有的专业评论队伍形成对比。 三是“水平有限”,即从事翻译评论的作者整体水 平偏低。具体表现在:眼界不开阔、不深远;过分 注重经济效益,甚至“以经济效益为唯一目标”;没 有系统掌握全面的、科学的评论方法;评论缺乏客 观性和公正性等。四是“盲目被动”,即翻译评论 没有全盘规划,缺乏计划性,受控于市场经济的结 构,跟着市场的脚步走。桂乾元先生认为,市 症下药,找到解决问题的有效办法。

—、当前翻译批评中存在的问题

上个世纪末,桂乾元曾经以“少”、“偏”、“死”、 “差”四个字从评论数量、评论指导思想、评论方法 和评论效果几个方面点出了我国翻译评论的问题 所在。所谓“少”是指翻译评论文章数量少。在翻 译或翻译研究的文章中,翻译评论性文章极少,质 量好的更少。所谓“偏”是翻译批评文章的指导思 想“偏”。评论文章中有不少是“捧”字当头(“交易 型”评论),也有少数评论以“报私仇、泄私愤”为主 要目的(“交战型”评论)。所谓“死”是方法“死”。 不是整体的、全面的评论,而是单纯的查找译文中 出现的错误,没有抓住主要矛盾和矛盾的主要方 面,即没有把注意力放在译作是否忠实传达了原 作的精神与风格,没有重视译作的最终效果。所 谓“差”是指译论最终社会效果差,没有达到“监督 译作和促进译事发展的效果”/2](P9)

为什么翻译批评中会出现这些问题呢?主要 原因有四:一是“无法可依”。没有规矩不成方圆, 对于翻译批评而言,这个“规矩”当指翻译批评的 标准。“要作判断,进行判断,就不能没有一个标 准。标准是衡量事物的准则,我们进行翻译批评 同样离不开批评标准。”[3](P112)尽管学界对这个问 题的认识很不一致,过去有过许多争论,今天仍然 存在,但任何翻译批评都必须依据一定的翻译标 准进行,否则批评就很难做到客观、科学,更不用 说准确和全面了。“任何没有标准的批评,甚至宣 称连的标准都不需要,那就只能是随意的和 不严肃的、不够格的批评了。”[4](PW5)翻译评论的 主要依据是翻译标准,但直到现在,能够被广泛接 受、可操作性强的翻译标准一直难以推出,所以, 目前的所谓翻译标准实际上是似有实无。二是 “没有队伍”。所谓“没有队伍”是指没有一支专门 从事翻译评论的队伍。这种情况与全国拥有的

场化并非否定计划性,不是放任自流。要想使“市 场”成熟,变盲目为清醒,化被动为主动,就应该且 需要进行“客观和干预”/2](P9)

杨自检先生在《简论翻译批评》(《文学翻译批 评论稿》“序”)中也指出,随着翻译批评范围的扩 大,翻译批评出现了“队伍不专业且人数少”和“翻 译批评标准研究不够”的问题,并更进一步指出产 生这两个问题的三个深层次原因:一是翻译学学 科制度的研究还不够系统,致使学科尚未真正独 立并取得应有地位。二是翻译批评难度大,费工 夫,要涉及诸如全面系统的(译文与原文)文本对 照、译者的翻译观及翻译实践研究、译作在目的语 文化中的影响研究等方方面面,这些对批评者的 水平、能力、精力都有很高的要求。三是没有分清 翻译标准和翻译批评标准的关系,且对多元标准

的具体内容研究不够深人,致使翻译批评带有明 显的主观性和随意性,客观性和准确性 不足。[5](P6〜7)

以上两位学者就我国翻译批评的理论建设、 队伍建设、建设、标准建设等问题展开讨论。 其实,我国翻译批评中最大的、也是最为现实、最 不容易解决的问题是健康、宽容、正常的翻译批评 环境建设,而这也就是李芒所批评的“不正之风”。 这种不正之风严重抑制了翻译批评活动的开展, 窒息着翻译批评畅通的空气,致使原本希望提出 批评者欲言又止乃至望而却步。这种“不正之风” 就是顾惜“面子”和不伤“和气”。中国人的这种顾 及“面子”、唯恐批评“重”了伤“和气”的中庸之道, 让很多“批评”成了“抬轿子”、“唱赞歌”,变成了相 互吹捧、彼此恭维。有人认为,翻译批评本来就要 比其他文学、学术批评要求更高,因为批评者至少 要对照比较两种文字的文本,这就比普通的批评 至少要付出高出一倍的劳动,如果再因为“ 口无遮 拦”而“得罪了人”,导致“出力不讨好”,那未免也 太“不值得”了! “于是,只顾各扫门前雪,不管他

90河北科技大学学报(社会科学版)2017 年

人瓦上霜的风气弥漫于译界……这对于提高翻译 的水平,无疑是没有好处的”[6](P2°9)。这和上个世 纪二三十年代鲁迅与瞿秋白之间关于翻译的对 话,真是天壤之别:二位前辈指出译文的误译直截 了当,表明态度时大大方方,批评之余不乏热情帮 助,探讨之中不忘相互支持,实乃翻译批评中不可 多得的一段佳话。

重要,因为“以批评文艺译文的尺度去批评自然科 学与社会科学,正如以批评自然科学与社会科学 的尺度去批评文艺,是同样不正确的”,所以“不能 用一种准则去衡量所有不同学科的译文”。焦菊 隐大致把译文分为三大类:自然科学类、社会科学 类和文艺类。对不同种类译文的要求标准也各不 相同:自然科学的译文主要看其所译内容的正确 性,“不必斤斤于一字一句的顺序和增减……传达 得毫无遗漏,便算是忠实,传达得清楚明白,便算 二、标准可以灵活,要求不能放松(一)文学文本和非文学文本评判标准有不同侧重

慧远大师在探讨译文繁简与文质的关系时 说,如果处理不好二者的关系,则如“大羹不和,虽 味非珍;神珠内映,虽宝非用”;如若“正典隐于荣 华,玄朴亏于小成”,则必致“百家竞辩,九流争川, 方将幽沦长夜,背日月而昏逝”的结果。经过深刻 反思“静寻所由”,他终于明白“圣人依方设训,文 质殊体”,如果“以文应质,则疑者众;以质应文,则

悦者寡”。m(P2«慧远的“依方设训”之“方”,当指 “种,类”,即的种类。也就是说佛教的古圣先 贤们在谱写时,是依照的不同种类来确 定其文体的。既然如此,译者在翻译时,评论者在 评价译文时,当然也应该以此为训,即对不同的文 本设置不同的评价标准,而不应该一概而论。

之所以要对作品的体裁加以划分,“因方设 训”,就是因为不同体裁或题材的文本特点不同且 要求各异:小说有小说的语言特点,散文有散文的 语言特点,诗歌有诗歌的语言特点,学术论文有学 术论文的特点;通知有通知的体式,祝词有祝词的 体式,天气预报有天气预报的体式……这些特点 各异的文本不仅要求译者在表达风格上要注意遵 从其语言特点,更涉及译者在翻译实践中对“忠 实”的“度”的把握——

哪些种类的文本对译文的

忠实度要求更高,哪些种类的文本对译文的忠实 度要求可以相对更灵活一些,哪些种类的文本更 注重对译文“形式”的忠实(或对应),而哪些种类 的文本则更注重对译文“内容”的忠实(或对 应)……而要做到这些,就必须在翻译开始之前就 对文本特点进行深人、细致的分析,洞悉文本的特 点,确定译语文本应该采用何种体裁才与源语文 本最为吻合,最为贴切,找到一个更为合理、科学 的翻译策略和翻译方法,并在翻译进程中能够始 终不忘体裁意识,完成翻译任务。

同样,在进行批评的时候,把译文进行分类很

是佳译”;社会科学类译文则应注意“意识和方法 论上有无歪曲,译者的政治思想水平有无问题,传 达上有无因错误而歪曲了思想的地方”;而文艺作 品则不同,“每个字每一句都应该推敲,尤其应当 注意译文的风格,是否是在尽量保持和传达原著 的作风”。他以《从猿到人》的一句译文为例,试图 说明非文艺作品的翻译可以在词句表达上降低标 准,放松要求。他认为,不管是“没有一只猿手曾 经制造过一把最粗笨的石刀”也好,还是“任何猿 类的手,是连最简陋的石刀也没有制造出来过的” 也好,因为其所涉及的内容“不是文艺,所以就很 可不必去推敲这些字句”,因为“两种译法都没有 叫猿手造出石刀来,思想与科学的事实没有歪 曲”,所以“似乎可以‘放行’一步”。[S](P5)

确实,也许在重内容文本中,形式方面的问题 处于次等重要的位置,可以直接忽略;但在文学文 本中绝非如此,因为形式是构成文学文本的一个

要素(In content-focused texts,where formal aspects

are of secondary significance, they can simply be

ignored, but not in literary texts where they consti­tute an essential factor)。[9](1>33)文学类文本翻译的

一个基本要求就是要达到相似的美学效果。因 此,在此类文本中,译者要领会源语的形式并激发 自己的灵感,去译语中寻找会引起读者相似反应 的类似形式(the translator will …rather

appreciate the form of the source language and be inspired by it to discover an analogous form in the target language, one which will elicit a similar response in the reader)。[9](1>33)赖斯也因此

把重形式文本归人源语取向类文本(即在形式上 尽可能模仿源语文本)。她还特别提出,在重形式 文本中,决定目的语形式的是原文的语言形式而 非信息,换句话说,即原文的体裁、风格决定译文 的体裁、风格。当原作者使用了一个偏离惯常用 法的表达方式时(实际上几乎每个重形式文本的

第2期高查清,钱晓红:翻译批评的困境与对策91

作者都是如此),重形式文本的译者也应创造性地 偏离目的语语言规范,尤其是当这种“损害”有审

美目的的时候(When the original author uses an

如果仅仅因为原作不是“文艺作品”,只要译文没 有“歪曲”原作本意,就可以放松对译文语言质量 的要求,这恐怕非“正译”之道,也会在思想上和实 践中给翻译事业带来危害。

黄邦杰先生对翻译社会科学著作,尤其是翻 译理论性著作时,只关注“意义无歪曲”而放松文 字上要求的“宁信而不顺”的主张大不以为然。他 认为“这主张话虽不多,涉及的问题却不少,影响 则可能大而深远”,并连发三问加以质疑:第一,为 expression that deviates from normal usage-as

practically every author does-----the translatorof a form-focused text should also be creative in deviating from the norms of the target language, especially when such \"erosions\" have an esthetic purpose)。[9](P33)她还引加塞特的话“好作品就在

于其对语言的语法、既定的用法和主导原则的不 断戏弄”®,来说明重形式文本的作者其实对语法 规则的突破司空见惯。

(二)文本的评价标准可以不同,但对译文忠 实性的要求不能放松

焦菊隐“不同学科的译文应该有不同标准”的 主张很有道理,但认为非文艺翻译就可以放松对 语言表达的要求恐怕值得商榷。就以他所举的例 子来说,第一句“没有一只猿手曾经制造过一把最 粗笨的石刀”,这样的表达就存在逻辑和常识方面 的问题。到底是“猿手”不能制造石刀还是“一只 猿手”不能制造石刀?不要说猿类,恐怕就是高度 进化的人类“一只手”也不是随随便便就能够“制 造石刀”吧?所以,这句译文连起码的逻辑和常识 都出了问题,如何叫读者不对整篇译文的质量产 生怀疑?至于第二句,虽然也能看得明白,但总觉 得疙里疙瘩,拖泥带水,显得不够简洁明快。如果 译为“猿类的手甚至都没有制造出哪怕最简陋的 石刀”是不是要通顺得多?(当然译法不止一种, 在此不一一列举)如此简单的一句话都译得不顺 畅,又怎能奢望译者把一整本书译得顺畅明快呢? 也许有人会说:“当时的白话文还没有成熟,所以 文字表达上有些问题在所难免。”我们姑且不论这 条理由是否站得住脚,就从焦先生把它作为例子 来加以引用的本意来看,就足以说明句子表达本 身不完善并非源自白话文的不成熟,而是因为译 者对于语言的操控出现了问题。焦先生认为这样 的译文“思想和科学的事实没有歪曲”,所以“似 乎”可以“放行”。不错,这样的句子看似没有歪曲 原文的思想性和科学性,并且读者也能够勉强看 得懂,但如果通篇都是这样的词句和表达,那读者 读起来恐怕也会觉得“累”,会耗费他们更多的时 间和精力,也必然会在一定程度上影响理解和阅 读效果,因为读者至少要分散些精力去“适应”这 样的表达方式,去翻越译者文字上的“沟沟坎坎”。

什么社科译品就可以在文字方面降低标准,可以 “不顺”?“难道丘吉尔的《大战回忆录》、林肯的一 些演说、吉朋的《罗马衰亡史》、但丁的一些政论, 翻译起来,对‘顺’的要求,就可以比文学作品低 吗?”第二,为什么社科著作的翻译就不能做到 “信”、“顺”兼顾,两全其美呢? “宁信而不顺”的提 法是否会降低时下的翻译标准,或者成为某些律 己不严的译者的借口?第三,那种所谓的“直译” 或“硬译”就能保证译文的准确、忠实吗?[1°](P965)

所以,尽管焦菊隐先生把文本进行分类,并且 以不同标准去评判不同性质的观点相比以往的 “一把尺子量天下”“放之四海而皆准”的“包治百 病”的翻译标准论有很大进步,但认为文艺作品 “每个字每一句都应该推敲”,而非文艺作品就“很 可不必去推敲字句”的看法,却似乎值得商榷。在 中国乃至世界的翻译理论史上,相当部分的翻译 文学批评家,尤其是出身文学翻译的批评者,往往 自觉不自觉、有意无意地以文学翻译的概念统驭 整个翻译的概念、以文学翻译批评的概念代指整 个翻译批评的概念。0不管这是一种无心之失,还 是文学译者骨子里的一种“傲慢”—认为文艺翻

译才是“真正的”、“高技术含量”的翻译,而非文艺 翻译则没有什么“技术含量”,当不人翻译“主流”, 其价值当然也就相应地大打折扣——

但这事实上

很容易造成“非文学翻译可以降低对语言的要求” 这样的误解。这实在是一种误导,对非文学译者 来说也未必公平。这种潜意识里的“文学中心主 义”思想不可取。

(三)翻译标准可为翻译批评标准提供参考其实,翻译批评的标准与翻译标准尽管有不 同之处,但翻译标准却可以为翻译批评的标准提 供有益的参考。比如,美国翻译工作者协会 (ATA)为了方便评价译文质量,就曾设立鉴定委 员会,负责制定并执行译员鉴定条例,其中就为译 文制定了五条标准。其内容涉及:(1)对译文与原

92河北科技大学学报(社会科学版)2017 年

文文体与板式的一致以及委托人的具体要求;(2) 非科技文本的翻译必须遵守相应的语言规范,即

自然、通顺;(3)科技译文必须准确、一致;(4)所有 译文都必须准确无误地传达原意,要兼顾接受者 的具体情况和要求;(5)译文符合以上要求并得到 委托人认可后,对译文的评价才算结束。译者必 须了解人们对译文的反馈意见。[3](P122)

ATA提出的翻译标准至少反映出以下内 容:首先,对文本的性质做了清晰划分(科技文本 年,郑诗鼎在《语境与文学翻译》一书中,将文学翻 译批评归纳为四种:“撰写评论专著和批评文章”、 “自我批评”、“复译”和“问卷调查”,并且认为“复 译本身就是一种批评形式,对旧译或前译的不同 意见、看法和处理方式想通过复译来解

决’’Mmm。刘重德提出,文学翻译的评论方法应 当是“宏观和微观的结合”,如果译作是“善译、佳 译”,那么首先应从宏观的角度,即从文学的观点 出发,评论译者是否“重现或者切合或者接近了原 和非科技文本);其次,对于不同性质的文本的要 求有明显差异(非科技文本要求用语自然,让普通 读者觉得不是翻译的文字,而科技文本则对专门 术语有专门的要求,特别要求译文准确、清晰、易 懂);第三,译文的文体甚至板式都要与原文一致, 并且要考虑委托人的具体要求;第四,“一切译文” 的主要标准都是要“毫不歪曲”地、“确切”地传达 原意(这是忠实于原作),还要照顾到读者/听众的 文化背景和心理状态(这是要忠实于译文接受 者)。归结起来,就是要忠实——

忠实于原文,忠

实于读者,忠实于委托人。忠实是所有要求的精 髓和核心。如果传达的不是原文之意,做不到起 码的忠实,这样的“译文”如何能够被人承认 呢——

这难道这不正是翻译批评的标准吗?

三、翻译批评的方法与对策

要开展卓有成效的翻译批评,就必须要掌握 科学、合理的批评方法。对于翻译批评的途径与 方法,各家众说纷纭。翻译家柯栢年先生给出了 一个最为简便的建议:“先审读译文”,即先不看原 文,而是直接看译文,有看不懂的地方就做个标 记。凡是读者看不懂的地方,也就是译者自己没 有处理好的地方,比如译者自己的理解就有问题 或者表达上力不从心。柯柏年认为,之所以这些 地方读者不容易看懂,是因为译者往往在这些地 方以逐字译的方式处理原文,导致句子似通非通 的不容易懂。[11](P63W

许钧认为,时下翻译界常用的基本方法有六

种,即:(1)逻辑验证的方法;(2)定量定性分析方 法;(3)语义分析的方法;(4)抽样分析的方法;(5) 不同版本的比较;(6)佳译赏析的方法。[12](P51〜55) 1994年,桂乾元撰调,要“科学地、全面地、深 人地进行翻译评论”,并相应提出了四种批评方 法:“分析的方法”、“说理的方法”、“一分为二的方 法”和“理论与实践相结合的方法V2](PS〜12) 1997

文的风格”;其次应从微观,即语言学的观点出发, 研究译文是如何利用语言特点来体现原文的风格 的。如果是“劣译、坏译”,那也要宏观与微观结 合,首先评论原著本身的文学价值、社会效益,然 后“毫不留情地”指出译者“粗制滥造错误百出的 实例”[13](P81~82)。

温秀颖认为刘重德的论述过于“原则”,虽然 有宏观的指导意义,却缺乏具体的“可操作性”,而 桂乾元虽然提出了四种批评方法,但并没有对这 些方法作进一步的说明,比如说如何分析,如何说 理,而只是强调了采用这些方法的重要性,因而给 人的印象是,他提出的“更像是翻译批评的方 原则,而不是具体的方法”。她倒是对郑诗鼎提出 的以“复译”代批评相当赞赏,认为这种批评方法 “给人耳目一新的感觉”[3](m4)。

专家学者们虽然给翻译批评开出了不少药 方,但要么失之过于宏观,要么缺乏对于方法的具 体而微的说明,要么系统性不足,总让人有语焉不 详的疑惑。笔者以为,首先对原文体裁进行分类 很有必要。让一位文学评论家来评论《国际海洋 法公约》的译文,就让人有不伦不类和不专业、不 严肃之感。其次,要大力提倡通晓外语者加人批 评队伍。如果不涉及翻译,那么,什么人都可以参 与批评,包括一字不识的文盲,因为他可以通过别 人的阅读来感受原文。但如果涉及翻译批评,它 就必然要涉及两种文本的对照和比较,如果连原 文都没有见到,如何进行“翻译”批评!这样,通晓 外文就成为最起码的条件。学界内的批评可能会 有这样那样的“禁忌”或“抹不开人情”之处,但“圈 外”人士、普通的读者(当然是懂外语的)就可能少 了这些负担,可以畅所欲言,说出“专家”们未必发 现或者发现了未必“敢说”的话。再说,翻译批评 专家毕竟有限,未必能够遍读所有译文,即使读了 也未必有时间、有兴趣对每一段译文都做出评论。 所以,这些“编外”批评者的力量不可小觑、不容忽

第2期高查清,钱晓红:翻译批评的困境与对策93

视,毕竟人多力量大。更多的人参与当然会有更 多的发现。第三,要为读者查阅原文提供方便,最 好是以某种方式提供原文资源(比如随译著附原 文光盘等),让读者有机会在看到译文的同时看到 原著,这本来就是监督译者的最好方法。随着学 习外语的人越来越多,整体水平越来越高,如果人 们再有机会直接看到原文,那么译者在翻译的过 程中肯定就会更加小心,以前那种随便在译文中 “搭售”自己的“私货”的情况恐怕就会自然消失 翻译批评的五个方面内容,也完全可以用作翻译 批评的方法和路径,即分析原作;分析译者的翻译 目的、翻译方法、读者对象;原、译文双语对比;对 包括翻译技巧及译作质量在内的译作的宏观、微 观评价;对译作在译人语文化或学科中的地位和 作用的评价。

翻译批评是连接翻译理论和实践的重要纽 带,也是翻译过程中不可或缺的重要组成部分,翻 译事业的健康发展离不开翻译批评。只有建立良 了。这要远比“复译”的方法更为直接、更为有 效——

“复译”一百个版本,读者看到的也只是“译

本”,还是“不识庐山真面目”。与其“雾里看花”, 不如“掀起盖头”!另外,笔者觉得,刘树森提到的

释:

① 西班牙语原文为:” Escribir bien. consiste en. hacer con.tin.ua-mente peque? as erosiones a la gramatica, al uso establecido, a la norma vigente de la lengua. ” 赖斯的英语译文为:”Good writing consists in. constantly teasing the grammar, established usages» and dominant principles of language. ”参见:Reiss,K. Translation. Criticism: the Potential &- Limitations [ M ]. Shanghai:Shanghai Foreign. Language Education. Press, 2004. 36 〜37.

② 比如郑海凌先生给“翻译批评”下的定义是:“翻译批评是一种 具有一定的实践手段和理论目标的精神活动,是审美评价与科 学判断的有机统一。概括地说,翻译批评是按照文学翻译的审

参考文献:

[1] Dalberg-Acton.» J. E. E. Essays on. Freedom and Power[M].

Boston.: Beacon. Press» 1949.[2] 桂乾元.译事繁荣需评论—

论翻译评论[J].外国语,1994,

(2).

[3] 温秀颖.翻译批评:从理论到实践[M].天津:南开大学出版社,2007.

[4] 王宏印.英汉翻译综合教程[M].沈阳:辽宁师范大学出版社,2002.

[5] 杨自检.简论翻译批评:《文学翻译批评论稿》序[A].王宏印.

文学翻译批评论稿[M].上海:上海外语教育出版社,2006.[6] 李芒,许钧,译.再现原作的再创作[;!].译林,2000.

[7] (五代)慧远.张景岗,点校.庐山慧远大师文集[C].北京:九

州出版社,2014.

好的批评环境,营造健康的批评氛围,依据不同的 文本类型,采用相应的评判标准,掌握系统科学的 批评方法,才能开展真正卓有成效的翻译批评,真 正提高翻译质量,促进翻译事业健康发展。

美原则,根据一定的批评标准,对具体的翻译现象(译本或译 论)进行的科学的评价活动。”翻译批评固然是要遵循一定的原 则,但为什么就一定要“按照文学翻译的审美原则”来进行呢? 如果有人说“翻译批评是按照科学翻译的审美原则”来进行的, 是否也可以呢?所以,笔者认为,如此定义是否严谨是值得商 榷的。彭甄(1997)的定义也有同样的倾向:“所谓翻译批评,是 指批评家……对译语本文为中心的翻译文学现象—

包括翻

译文学的创作、接受和批评,进行价值判断和评价。”引语的详 细内容参见:董晓波.翻译概论[M].北京:对外经济贸易大学 出版社,2012. 214.

[8]姜 治文,文军.翻译批评论[M].重庆:重庆大学出版

社,1999.

[9] Reiss,K. Translation. Criticism-potentials and Limitations:

Categories and Criteria for Translation. Quality Assessment [M]. London: Routledge,2014.

[10] 黄邦杰信”与“顺”的统-----兼论“硬译”[A].罗新璋,陈

应年.翻译论集[C].北京:商务印书馆,2009.

[11] 柯栢年.马列主义经典著作翻译问题[A].罗新璋,陈应年.

翻译论集[C].北京:商务印书馆,2009.

[12] 许钧.文学翻译批评研究[M].南京:译林出版社,1992.[13] 刘重德.浑金璞玉集[M].北京:中国对外翻译出版公司,1994.

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容