化拓教育网
您的当前位置:首页英汉语篇比较与翻译

英汉语篇比较与翻译

来源:化拓教育网
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

英汉语篇比较与翻译

作者:张平梅

来源:《青年文学家》2013年第01期

摘 要:本文旨在对英汉语篇进行比较,通过分析英汉语篇的共同点,英汉思维的差异及英汉语篇的差异,探索其对翻译的影响,以此来指导英汉互译的进行。 关键词:英汉语篇;翻译;英汉思维;差异

作者简介:张平梅(1981-),女,陕西宝鸡人,宝鸡职业技术学院外语系讲师,陕西师范大学在读翻译硕士,研究方向:英语笔译。 [中图分类号]: H059 [文献标识码]:A [文章编号]:1002-2139(2013)-1--02

胡壮麟先生对语篇的定义是:语篇指任何不完全受句子语法约束的在一定语境下表示完整语义的自然语言。目的是通过语言这一媒介实现具体交际任务或完成一定的行为所谓语篇指完整的话语表达,通常由多个句子组成,要求语义上要连贯,结构上还要衔接有序。翻译的目的就是让目标读者理解一个原本不是为他们而制作的语篇。跨语言的翻译和语内的语篇分析这个过程都包含语篇再生的过程,语篇的理解直接关系译文的质量。在翻译研究中,基于语篇的翻译单位探讨不得不审视英汉语篇的差异,这两种语篇的共性与个性深深地影响了翻译的过程和结果。

1.英汉语篇的基本共同点: 1.1语义的连贯性:

“完整语义”的语篇必须是一个语义单位,一个意义单位,而不是形式单位,也就是具有意义内容上的“语篇性”,其保证便是语义的连贯性。

连贯和衔接的关系是衔接是连贯的外在形式,连贯是衔接的内在意义,两者统一又不统一。语义连贯是语篇的实质,种种有形的衔接是其组织形式;单有衔接而无连贯不是语篇,两者皆备是显性连贯, 有连贯而无衔接是隐性连贯。这种情况英汉语概莫能外,但又并非彼此对应。即英语的显性连贯译成汉语可能是隐性连贯,反之亦然。 1.2思维的逻辑性

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

连贯的语篇是思维连贯性和逻辑性的体现,逻辑是形成语篇和理解语篇的根本,是交流沟通、双语互译的根本保证。逻辑是为人类所共享的主观思维的形式,也是包括人自身的全部活动在内的客观事物的普遍规律。 例如:单个词:蛇(snake)

如果一个字“蛇”,没有语境翻译成英语“snake” 也没有任何交际意义。如果伴有指称:蛇,别人会做出惊恐状:蛇! 进而做出认可或远离的反应。这样就构成了一个最简单的语篇,具备了交际意义。 2.英汉语篇的差异 2.1英汉思维的差异 2.1.1形象与抽象

讲英语的民族擅长抽象思维汉,而汉民族却擅长形象思维。表现在语言中为:汉语大量使用具体名词英语大量使用抽象名词。

例如: I hope my presence here tonight is further proof of the importance we Britain attach to relations with your great country。

“我希望,今晚我到这里来可以进一步证明,我们英国人非常重视和你们伟大国家的关系。”

英文中的抽象名词presence,proof,importance汉译时都转换成了具体的动作。 例如:汉语中的成语“望梅止渴”,用具体的“梅”“渴”来表达抽象的概念 —“借空想安慰自己”。 2.1.2综合与分析

中国人倾向天人合一,整体和谐,从多归一。西方人则倾向天人各一,偏重理性从一归多。表现在语言上,汉语注重整体和谐,缺乏严格的逻辑性;英语句式构架严整,行文注重逻辑。

例如:汉语在古典诗歌中就表现得淋漓尽致,如“大漠孤烟直,长河落日圆” 。以动词“直”,“园”为中心,层层推进,归纳总结,句子中心常在后。

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

再例如

The debate was launched by the Government,which invited anyone with an opinion of the BBC---including ordinary listeners and viewers---to say what was good or bad about the Corporation,and even whether they thought it was worth keeping。

句中使用which,including,whether来连接句子,使句子逻辑清晰,形式严整统摄各种短语和从句,由主到次,递相迭加,结构复杂。 2.1.3顺向与逆向

中国人习惯于顺向思维,而西方人则善于逆向思维。表现在语言上,汉语描述先因后果,先假设后求证,先让步后论证; 英语恰恰相反。

例如: It is impossible to overestimate the value of the invention。 中文译文则为 “这项发明的价值,无论怎样估计也不会太高。” 2.1.4本体与客体

中国人一方面敬畏自然的力量,同时认为自己是自然界的一部分,和谐地存在于大自然之中,所以最突出的表现就是中国人讲话喜欢用“我们”“人们”“大家”等开头。而西方人与中国人的思维恰恰相反,他们大多数都是重事实,喜欢根据事物进行逻辑分析,所以英语的主语一般不用“人”。因此英语和汉语在造句谋篇时其中心语就有很大的不同。

比如:It’s said that Mary was here yesterday. 这句话的翻译成汉语“大家说玛丽昨天在这里。”

2.2 英语和汉语语篇的区别 2.2.1主语与主题

英语把主语放在突出的位置,每个句子必须有主语,且只能是名词或者名词性词语。在英语中,句子的主语是从语法的角度界定的,即主语是承受某种行为者或发出行为的主体,谓语就是发出的行为,主语和谓语从语法上要相统一,即主语的单复数影响谓语的形式。 如:Tom teaches us English. 在这个句子中Tom是发出行为的主体

Our English was taught by Tom. 在这个句子中Our English是承受行为的主体

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

汉语与英语不同的是它却注重突出主题,不一定每个句子都要有主语,几乎用什么都可以做主语,因为汉语中的主语其主要作用是引出一个“话语中心”或“话题”,然后围绕这个中心展开讨论或评述,“话语中心”的提出至少树立一个主题,然后围绕主题展开讨论或陈述或提问,它们前后之间不存在任何一致关系。 如:“现在的孩子怎么就这么固执?”其中“现在的孩子”就是引出一个话语中心,“怎么就这么固执?”是针对这个话语中心的提问。

“我国的东北冬天特别的冷。”在这句话中“我国的东北”就是一个引出主体,然后附加评论“冬天特别的冷”。

可以很明显地看出,英语和汉语句子在主语的界定上完全不同,而且主语与句子其他成分间的关系也是截然不同。 2.2.2前重心与后重心

从思维模式上看,西方人重逻辑推理的演绎思维方式,中国人喜欢先铺陈后总结的归纳思维方式。因此英语的篇章展开多采用的是层层推进式的,先提出问题,然后针对这一问题开展讨论和评述。汉语的篇章则是先陈述在怎样的背景之下,因为什么原因,我们采取了什么措施,最后结果如何。所以阅读英文文章,在文章的开头我们就能获得主要信息,而阅读中文时一定要耐住性子,因为往往我们想知道的信息很可能在末尾才出现。

比如同样的一件事情英汉语篇的展开完全不同:“在领导的关心下,在全体师生的共同努力之下,在……我们完成了这学期的所有任务。”英语的版本则是:“We have fully finished all the tasks of this term. Thanks to the leaders……”。这是一个很典型的英汉两种篇章的布局思维的差异,汉语在很多铺设之后才道出核心信息,而英语则是开门见山,先点明主要信息,然后才铺设次要信息。 2.2.3焦点视与散点视

英语谓语必然是由限定动词来充当,这个限定动词在人称和数上与主语保持一致关系。句中如果出现其他动词,那一定采用非限定形式以示它与谓语动词的区别。汉语动词没有形态变化,谓语和非谓语都可以用动词,句中多个动词可随时空顺序、事发先后意义铺陈开来。 例如: Lulled by the gentle motion and soothed by the rippling music of the waves the babies soon fell asleep.

船儿轻轻摇荡,波声潺潺悦耳,小孩们很快就进入梦乡。

许多作者也在过去时叙述语境中插入现在时, 使叙述视点由叙述人转到作者,以便于作者直接发表对事件的评论。以英国作家Elizabeth Gaskell 的一段文字为例:

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

He would bear it all, he said to himself. And he did bear it, but not meekly; that was too much to expect. Real meekness of character is called out by experience of kindness. ( Mary Bar ton)

这里末句的现在时标志着语篇由叙述转为作者的评论。 2.2.4衔接手段对比

英语语法严密,重形合。各个句子、短语或段落间通常有一定的功能词如:有连词and, but , or, 副词therefore, hence, 代词another, this, that , 关系代词which, that , 关系副词where, when, 还有短语in short , for example 等。以表示不同的功能或意念,如因果、比较、转折、让步、条件。汉语很少使用连接手段,句子表面看上去松散混乱,概念、判断、推理不严密,句子或段落间的逻辑关系从外表不易看出。比如,“打得就打,打不赢就走,还怕没办法?”几个句子间无连接成分,是句子的意思将其联系在一起,这就是所谓汉语的意合 。汉语句子的结构和英语句子相比结构更加灵活,因为他们之间没有太多的连接词,其前后的主要联系是根据语义展开。下列英汉对照的译文很明显体现了这一特点: It had been a fine, golden autumn, a lovely farewell to those who would lose their youth, and some of them their lives, before the leaves turned again in a peace time fall。

“那是个天气晴朗,金黄可爱的秋天,美好的秋色为那些青年们送别。待到战后和平时期,黄叶纷飞的秋天再度来临时,当日的青年已经失去了青春,有的丧失了生命 ”

综上所述,英语和汉语两种语言因为其产生于不同的文化背景,因此使用这两种语言的人在思维上有巨大的差异,这种差异深刻地影响到了英汉两种语言的发展,这就造成这两种语言在语篇上的差异。在从事英汉翻译的过程中,我们要善于抓住英汉语篇的共性,同时在英汉互译时又要充分考虑其个性和不同,只有这样,英汉语言的转换才会比较自然,才会达到忠实和通顺的翻译标准。 参考文献:

1、胡壮麟.语篇的衔接与连贯[ M] .上海:上海外语教育出版社, 1998.

2、尹富林, 阮玉慧.英汉互译·理论与实践[ M] .中国科学技术大学出版社, 2007. 3、熊沐清.论语篇视点[ M] .外语教学与研究, 2001.

4、夏娟.翻译实践中语篇连贯的重构[ M] . 安徽电子信息职业技术学院学报2008. 5、张迪.英汉翻译中的形合与意合对比研究[ M] . 科技信息2011

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

6、杨自俭.英汉比较与翻译[ M] . 上海外语教育出版社 7、陈士卿. 语篇衔接与连贯在翻译中的应用[ M] . 传媒与艺术

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容