原诗:‘Things I Wish I Told My Mother’ by Bridget Minamore.
[翻译]
你让我想起
那个中年白人
下班后匆匆来到
二楼阳台
在一场丹尼布朗的音乐会上
他忽视了周围听众
所有的停留和凝视
当他跟着歌词唱着
跳过了'黑鬼'
他完全理解原因
左手握着一瓶Kronenberg啤酒
右手在向丹尼挥手
口袋里的手机
电池没电了
以至于他还没有察觉
他的思绪慌张的关了
但烦恼流露了
怀揣忧虑
未曾想过会遇到的忧虑
他没有嫉妒看见的年轻人
满足于幻想
蔓延至有需要的人们
注意到一个摇摇欲坠的女孩
那个门卫今晚有些疲惫
没有狂舞,正在跳舞
动作如此激烈
早上他肯定会有瘀伤
他了解这后果
并不在意
你觉得自己的皮肤会特别高兴
令我惊讶了
你是见过江河的小溪
但依然汇聚于水库
You remind me
of the middle-aged white man
who has come straight from work
on the second-tier balcony
at a Danny Brown concert
who ignores everyone around him
all the stops and stares
as he sings along to all the words –
except theN-word
for reasons he fully understands –
clutching his Kronenberg in his left hand
waving to Danny with his right
phone in his pocket
with a battery that has died
that he hasn’t even noticed yet
his thoughts clutched close
but his troubles let go
embracing all the worries
he has never thought to have
he is not jealous of the youth he sees
but content in a bubble
that extends to those who need it;
he is aware of the girl who is swaying unsteadily
he is aware of the guard who looks tired tonight
he is not moshing, but dancing
and is moving so violently
he will surely have bruises in the morning
and he knows this
and he does not care
you are so happy
in your own skin
you amaze me
you are the stream that saw the river
but still focused on the dam.
“本译文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。”