首页 热点资讯 义务教育 高等教育 出国留学 考研考公

比“山川异域,风月同天”优美的词有很多,为何日本人用这四句话?_百度...

发布网友 发布时间:2022-04-23 05:29

我来回答

1个回答

热心网友 时间:2022-05-26 08:44

在过去一年里,能够打动笔者的诗词并不多,除了在《庆余年》中被范闲的“万里悲秋常作客,百年多病独登台。”触动到以外,别的诗词倒并不曾有多大的感受。谁能想到在新年伊始,会接连出现四句令笔者眼前一亮的词句,而且又都还出自同一个国家,也只因同一件事。

是的,看到这里,想必很多朋友已经知道,笔者想要说的,便是日本的民间组织这数次对中国援助物资的外包装上面写下的几句话。



第一次是八个字“山川异域,风月同天”。

第二次也是八个字“岂曰无衣,与子同袍”。

第三次是十六个字“辽河雪融,富山花开;同气连枝,共盼春来”。

第四次是十四个字“青山一道同云雨,明月何曾是两乡”。

说实话,笔者从来没有想过会有一天,被日本人拿中国诗词感动到。面对同样的状况时,可能身为中国人的我,也一时想不出来如此贴切应景的诗句。可是日本人想到了,而且几乎是最适合的。这个时候,我们才不得不感叹,原来对于中国文化,日本人所掌握的,并不比我们中国人少呢。

在受到感动的同时,笔者又开始思考一个问题,其实想要找出与当下相符合的诗句不难,也有许多诗句特别能讲出面对疫情时我们中国人如今的感受,以及外国人想要与我们共同抗疫的信念。但是为什么偏偏是这四句话,就被日本人选中了呢?而且还被我们中国老百姓大为称赞,甚至是自愧不如呢?



我们先来看一下第一句“山川异域,风月同天”。这句话出自于唐代鉴真和尚的一句偈语,有着表达中日友好的意愿。句子的意思也很简单,是说虽然我们在不一样的地方,不能同享一片山川,可我们却在同一片天空下,吹着同样的风看着同样的月亮。

而与这句话意思相近的也不少,并且能表达中日友好的诗句,更是多不胜数,比如“海内存知己,天涯若比邻”“与君远相知,不道云海深”“一衣带水,吴越同舟”“德不孤,必有邻”“海上生明月,天涯共此时”“守望相助”等等。

每一句诗词都不算太差,也都有着不错的含义,甚至“一衣带水,吴越同舟”和“与君远相知,不道云海深”这两句,也非常能表达当下的意境,可是为什么日本人偏偏选择了“山川异域,风月同天”呢?



其实要根据随着这一批物资到达中国时,当时武汉的情况来解释。当时国际上刚刚得知武汉疫情不久,很多国家都表现出了非常不友好的态度,不仅拒绝华人入境,更是驱逐华人,甚至要暂时切断与中国的一切往来。这一度让中国人民非常寒心。

但是在这个时候,日本人却送来了第一批援汉物资,更是写下了这样的一句话,表达着虽然我们是不同的国家,但是在当下,我们生活在同一片天空下,面对的是相同的疫情,自然应该患难与共,同心协力一起去战胜困难。

而这样的勇气和态度,在当时无数国家的表态中,显得尤为不同,甚至在他国眼中是一个异类。但是这样八个字所传达出来的态度,却又正是当时中国最需要的。面对这样巨大的灾难时,我们需要的是全世界的人类站在同一条战线上,而不是将作出巨大牺牲的中国排挤在外。

所以日本人的这八个字的意义,远大于雪中送炭,而是向世界表明了面对这场疫情时,他们的态度,以及对中国的支持和肯定。除了这八个字,其他的文字虽然优美贴切,却不能表达当时的境遇。



而我们再来看另一批送达中国的援助物资上写的八个字“岂曰无衣,与子同袍”。这八个字是出自于《诗经》中的《无衣》,原文的意思是“谁说没有战衣,我们跟你同穿一件战袍。”表达的是友国友军之间彼此互助,共同进退,同仇敌忾的意愿。

而与这八个字意思相近的词句也不少,例如“生死与共,不离不弃”“岂曰无衣?与子同泽”“风雨同舟,砥砺前行”“同心之言,其臭如兰”“休戚与共”等等。

而且“岂曰无衣?与子同泽”还是与“岂曰无衣,与子同袍”出自于同一篇诗经,可为什么日本人又一定是选择这八个字呢?



这一方面是因为这一批物资主要是防护服手套等物资,这是前线工作者能战胜瘟疫最需要的物资,就等同于战袍。

另一方面是当下中国最急缺的物资也就是防护服等一系列医用的防护物资,而日本人能够急人之所急,将我们最需要的物资及时送到。

这不就是将他们的战袍送给我们么?这不就是同穿一件战袍么?这句话用在这里,更为贴切的意思是:别怕没有战袍,把我们的拿去穿!

看看,这是什么样的一种态度,又怎么能让中国人不动容?



第三句话,是日本援助辽宁的一批物资上写的十六个字“辽河雪融,富山花开;同气连枝,共盼春来”。这十六个字是日本人自己原创写作的,结合了当下辽宁的环境以及日本当时的景色,用雪融一语双关的来暗喻辽宁的疫情终会被控制并且战胜,又表示着春天快要到来,冰雪融化,大地都会重新变得美好温暖。



整句话的意思是:辽宁河中的冰雪已经融化,富士山的樱花也已经开放,同样的季节下会有同样的美景,我们一起等待春天的到来。也表达了日本人愿意与我们一起抵抗瘟疫,共同度过难关的意愿。



第四句话,是日本援助大连的物资上面的一句唐诗:“青山一道同云雨,明月何曾是两乡。”这首诗与第一句有着异曲同工之妙,但是在意境上又更加强调了中日两国人民在当下应该共同进退,不分你我,互帮互助的意愿。

这一句话原本是出自著名的唐朝边塞诗人王昌龄的《送柴侍御》一诗,表达的是虽然朋友之间分隔两地,却仍然感情深厚的意思。

而这句诗的原意应该翻译成:两地的青山所经历的都是相同的云雨,头顶的明月也都是相同的明月,所以又哪里会有你我身处两个地方的说法呢?



用在当下的国情,这句诗就应该翻译成“我们虽然有不一样的山川河流,却承受着同样的风云雨雪。我们虽然在两个地方,却顶着同轮明月。”既然都面临的是一样的困难,自然是需要互相帮助,一起迎难而上了。

有这样的表达,是因为日本当下也与我们一样,因为游轮的问题,也面临着巨大的挑战。可是日本人没有退缩,也鼓励着中国人要继续加油。

以上的四句话,都是在最恰当的时候说出了最符合中国民情的话,所以才会是最适合的诗句。我们相信,可能随着后面日本援助物资的进一步抵达,他们还会写出更加令人动容的诗句来。



过往的历史,在此次单独的事件上,我们不发表别的评论。但是单就这一次日本援中来看,除了感谢他们送给我们的医用物资以外,我们更要感谢他们在文化上带给我们的冲击。

是他们让我们重新感受到了汉字的美好和中国文化的博大精深,也引导我们要更多的去学习自己的语言和文化,而不是一昧的崇洋媚外,中文都还没学好,却满嘴吐着不伦不类的洋文。

谢谢日本人送给我们的属于我们的中国人的四句诗词,也谢谢中国文化能有如此精妙美好。

声明声明:本网页内容为用户发布,旨在传播知识,不代表本网认同其观点,若有侵权等问题请及时与本网联系,我们将在第一时间删除处理。E-MAIL:11247931@qq.com