发布网友
共7个回答
热心网友
这个典故来自夏目漱石在学校当英文老师的时给学生出的一篇短文翻译,要把文中男女主角在月下散步时男主角情不自禁说出的"I love you"翻译成日文。夏目漱石说,不应直译而应含蓄,翻译成“月が绮丽ですね”(今天的月色真美)就足够了(有“和你一起看的月亮最美”之隐意)
这是表白啊
热心网友
用爱因斯坦的相对论来解释更易懂,简单来说就是“因为今晚跟你在一起,所以连月色看起来都分外美丽。”是一种爱屋及乌之情。典故详情楼上正解。
热心网友
因为今晚有爱人相伴,心情悦愉,不仅月色美,眼中的任何事物都应该是很美的哟!
热心网友
一天,夏日漱石让学生翻译I love you.学生把 l love you 翻译成了 我爱你 。他摇头道 日本人是不会这样说的 。 那应该怎样译。 学生问道。他沉吟片刻 应该译成‘今晚的月色真美啊!’
热心网友
意思是“我爱你”。
热心网友
已经很直白了。表达了主人公内心的愉快。
热心网友
你懂的!