发布网友 发布时间:2024-11-27 11:42
共1个回答
热心网友 时间:2024-12-27 09:02
考虑在翻译法律文本时,常常会遇到一些专业术语,如“consideration”。在分析与“consideration”相关的法律文本时,需深入理解其内涵与适用场合。例如,考虑以下英文原句:“In consideration of the settlement, and upon execution of the Settlement Letter, you agree to completely release and discharge Company A and its Affiliates from any obligations related to the Products under the Basic Supply Agreement and/or any other agreements prior to the execution of the Settlement Letter.” 通过分析,可以得出“consideration”在此处表示“对价”或“约因”。翻译为中文时,应解释为“一方为换取另一方做某事的承诺而向另一方支付的金钱代价或得到该种承诺的代价”。将“consideration”翻译为“对价”或“约因”,与上下文语境更加贴近。
在专业法律文本中,“consideration”常用于表述双方交易中的交换价值。通过查阅权威在线词典,如Dictionary.com,可以进一步验证“对价”或“约因”的翻译是否准确。该词典解释称,“consideration”在法律领域指的是“使得非正式承诺具有法律约束力”的某种价值,通常指的是作为承诺交换的有价值物。因此,“In consideration of”在法律文本中的应用,旨在说明某物作为约因或对价,旨在表达双方为达成协议所交换的价值。
为深入了解“consideration”的具体用法,推荐《英汉法律教程》(孙万彪)这本书,适合入门的译员参考。书中提供了一段类似的引文与译文示例:“Now Therefore, in consideration of the premises, and the representations, warranties, covenants, and undertakings of the parties hereinafter set forth, and for other good and valuable consideration, the parties agree among themselves as follows。” 这段引文在法律文件中表达了一个常见的框架,解释了在一系列前提、陈述、保证、约定和承诺的基础上,以及为了其他有效的有价约因,各方达成协议的内容。
在互联网上,有众多治学严谨的译者对“consideration”进行了深入的讨论与整理。例如,豆瓣上的一篇文章详细阐述了“consideration”的使用与翻译要点,作者通过反复论证,提供了一个非常精确的中文翻译版本。在处理专业法律稿件时,翻译者经常会遇到大量的专业术语和复杂句子。面对未知的词汇和句式,保持学习的态度,通过深入研究与查阅资料来解决问题,是提高翻译质量的关键。